Përkthimin nuk e marrim përherë të mirëqenë si fushatë politike

09 dhjetor 2021 | 14:21

CHENXING JIANG

Kur Angela Merkel i hapi kufijtë për refugjatët në gusht të 2015-s, qëllova në Berlin. Për ditë të tëra vetëm shikoja lajme dhe lexoja për familjet siriane dhe refugjatët e tjerë që vërshonin stacionet gjermane të trenit. Një vit më vonë u zhvendosa në Berlin, e etur për të bërë çfarëdo qoftë si vullnetare për t’i mirëpritur refugjatët. Iu bashkova një klubi vullnetarësh me gjer­manë e të huaj por, si fillestare, më shumë u nxirrja telashe sesa i ndihmoja organizatorët. Bëra përpjekje të kota për ta mësuar arabishten nga një libër i Living Language. Kishte kohë të gjatë prej se isha marrë me përkthim librash dhe materialesh arkivore dhe kështu nuk e kisha entuziazmin e dikurshëm. Kishte dhjetëra mija refugjatë vetëm në Berlin. Çfarë mund të bënte një njeri i vetëm? Asnjëherë s’më ka rastisur që puna ime si përkthyese veprash letrare, ndër të tjera, edhe nga italishtja në anglisht, të lidhej me kauza politike me të cilat merresha shumë.

Pastaj mora një letër elektronike nga një botues: a dëshiron të përkthesh një libër të shkruar nga një mjek italian që drejton një klinikë në ishullin Lampedusa, që ishte bërë vija frontale e përpjekjes humanitare për t’i shpëtuar refugjatët në rrugën e rrezikshme drejt Evropës? Pa kaluar koha e mjaftueshme për ta lexuar librin, ia ktheva: Po. Kur e lexova Tears of Salt (Lotët e kripur) u mahnita edhe më shumë me pro­spektin e përkthimit të veprës. Bashkë me bashkauto­ren Lidia Tilotta, mjeku lampedusian, Pietro Bartolo, sjell desh­mitë e refugjatëve që i ka shpëtuar: familje të ndara dhe të ribashkuara, gra shtatzëna nga përdhuni­met, fatkeqësi tragjike në det.

Bashkë me këto dëshmi është edhe rrëfimi i Bartolos së rritur në Lampedusa si fëmijë i një familjeje të var­fër peshkatarësh. Meqë ishulli nuk kishte shkollë të lartë, rioshi Bartolo u dërgua në Sicili për ta kryer shko­llimin e lartë, që të kthehej pastaj në Lampedusa për ta drejtuar klinikën e vetme. Pranimi i vendit të punës si mjek në një ishull të harruar, afërmendsh se është veprim politik, meqë ua ofron shërbimin mjekësor të gjithë anëtarëve të bashkësisë, edhe nëse ky mund të mos ishte motivi parësor i Bartolos. Për më tepër, kur numri i refugjatëve që po këpusnin Mesdheun mbërriti nivel krize, Bartolo e kuptoi se ishte përfshirë shpirtë­risht në diskutimin politik për zotimet humanitare dhe identitetin e Evropës. Këto dilema janë edhe më të ten­dosura në Lampedusa, port i vogël italian që gjeogra­fikisht është më afër me bregun tunizian se me atë sicilian. Aty shkrihen kufijtë ndërmjet Evropës dhe Afrikës. Nuk është e nevojshme të thuhet se edhe për­kthimi letrar është në thelb veprim politik, asi që tekstet e veçanta ua ofron lexuesve të veçantë duke i zhvendosur përtej kufijve gjuhësorë. Përkthyesit shpesh avokojnë për autorë dhe libra që i përkthejnë, por nuk e marrim përherë të mirëqenë përkthimin si fushatë politike. Madje as që duhet ta mendojmë kështu; është e vërtetë se me kushtimin e vëmendjes një narrative sfi­duese dhe intriguese, shprehim qëndrim politik çfarë e vlerësojmë, por ne nuk lexojmë ose përkthejmë libra të mirë vetëm për shkak të importimit politik si akt; ne i lexojmë sepse janë të mirë. Ne, thjesht, nuk mund të ndihmojmë. Sipas kësaj logjike, sidomos disa libra zënë vend parësor në dimensionin politik të punës së për­kthyesit për shkak të rëndësisë aktuale politike – dhe teksa po e mendoja këtë, e mora vesh se shpesh jam joshur prej tyre në të kaluarën. Libri i parë që e kam përkthyer ishte një ditar i revolucionit kulturor kinez, një episod jashtëzakonisht dramatik që kishte kapluar shkollat kineze anembanë dhe ishte adresuar sipërfa­qësisht në Hong-Kong ku jam rritur. Stalla e lopëve e Ji Xianlinit, ditari më i lexuar sipas të gjitha gjasave për revolucionin kulturor në Kinë, mendoja se duhej t’u ofrohej edhe lexuesve të anglishtes. Ama, afër­mendsh se mund ta kishin në duar vetëm nëse do t’u përkthehej. Dhe bash kjo është puna e përkthimit: e ofron perspektivën e një mjeku italian për Lampedu­sën – një histori në të cilën vetë dialogu përkthehet nga arabishtja dhe sicilianishtja – që të mund ta lexojnë lexuesit në Newcastle apo New Mexico. Në Lotët e kripur, Pietro Martolo vë në pah atë çfarë mendon se është zgjidhja e drejtë për dilemën humanitare të Evropës, marrë parasysh së krizës së emigrantëve të dëbuar dhunshëm nuk po i shihet fundi. Nuk është se pajtohem me veprën në tërësi, por kjo nuk ka rëndësi. Çfarë ka rëndësi është fakti se nëpërmjet versionit an­glisht të Lotëve të kripur, perspektiva e autorit bëhet pjesë e diskutimit për mënyrën e reagimit të shteteve mikpritëse të refugjatëve. Vendet anglishtfolëse kanë relativisht pak refugjatë krahasuar me shifrat e panjo­hura të atyre që kanë hyrë nëpër shtetet evropiane kon­tinentale, lëre më numrin jashtëzakonisht të lartë të atyre që janë vendosur në Jordani ose Turqi, andaj është me rëndësi të veçantë të mbahet gjallë debati për këtë çështje.

Gianfranco Rosi, regjisor italian i shpërblyer për Zjarr në det, që dokumentoi punën e Bartolos në Lampedu­sa, ka thënë për filmin: “Dua që njerëzit ta shohin filmin që pastaj të thonë: ‘Çfarë qëndrimi kam për këtë çështje? Çfarë mund të bëj?’” Afërmendsh se kjo është alamet dileme që shtrohet prej një libri a filmi – derisa shpresoj se narrativa e fuqishme e Lotët e kripur provokon reagim të lexuesve dhe s’kam ndonjë qëllim të programuar se çfarë mund të arrijë vepra. Mbase përkthimi i fjalëve të Bartolos dhe Tilo­ttas do t’ia mbushë mendjen një lexuesi kudo qoftë se nuk mund t’ia dalë me mësimin e arabishtes, por në vend të kësaj t’i bashkohet ndonjë grupi vullnetarësh e refugjatësh, ose të gjejë ndonjë shteg praktik ku mund të ndih­mojë. Mbase do ta ndryshojë mendjen e disa lexuesve dhe do ta përndritë atë të disa të tjerëve. Por edhe nëse Lotët e kripur nuk i nxit drejtpërdrejt lexuesit të hidhen në aksion, zëri i Bartolos mund të dëgjohet tani me përkthimin e veprës në anglisht, e kjo s’është pak punë.

(Marrë nga revista “Akademia”. Titulli i tekstit, i redaksisë së gazetës “Epoka e re”, me pëlqimin e botuesit të revistës)

P. s.:
Në fotografinë e tekstit mjeku italian Pietro Bartolo.

 

Lajme të sponsorizuara

Të fundit
Medhi Benatia i ka dhënë fund karrierës si futbollist aktiv…