Poezi nga Robert Burns
Robert Burns (1759-1796)
Në mal e kam zemrën
Në mal e kam zemrën dhe mendjen në mal,
E ndjek dhinë e egër, bri shpatit i dal
Vrapoj pas sorkadhes dhe tremb një drenushë,
Në mal e kam zemrën dhe trupin në fushë.
Të lë lamtumirën, i shtrenjti Veri,
Atdhe i stërgjyshërve trima të mi.
Më ndjek fatii hidhur me duart në fyt,
Por mbetem përjetë si dje biri yt!
Të lë lamtumirën, ty mal e ty shpat,
Të lë lamtumirën, luginë e livadh!
Të lë lamtumirën, zabeli me yje
Dhe thirrje e përrenjve që zbresin në pyje.
Në mal e kam zemrën dhe mendjen në mal,
E ndjek dhinë e egër, bri shpatit i dal,
Vrapoj pas sorkadhes dhe tremb një drenushë,
Në mal e kam zemrën dhe trupin në fushë.
Shqipëroi: Dritëro Agolli
Në fusha dimri borën shtroi
Në fusha dimri borën shtroi,
O shpirti im
Thesari im!
Të kem një pallto të të mbroj
Nga çdo thëllim,
Nga çdo mjerim!
Nëse të pret i ligu short
Dhe vjen me ty,
Dhe vjen me ty,
Mjerimin, shpirt, ta ndajmë tok
Më dysh të dy,
Më dysh të dy.
Sikur të futem në përrenj
Ku muzgu nxin,
Ku nata nxin,
Patjetër diellin do ta gjej
Me shpirtin tim,
Thesarin tim.
Madje dhe botën me tallaz,
Me lot në sy,
Me mall në sy,
Do ta pushtonim plot me gaz
Veç ne të dy,
Veç ne të dy!
Shqipëroi: Dritëro Agolli
Dashuria dhe varfëria
Më ndoqi dashuria bashkë
Me varfërinë e shkretë;
Në shteg të tyre herët rashë,
Më zunë shpejt në rrjetë.
Po varfërinë e zboj, e tremb
Dhe s’ka më varfëri,
Veç dashurinë dot s’e shemb,
Se mbetet dashuri!
Pse dashurisë si pengesë
I del përpara ndarja?
Dhe pse të mbetet robëreshë
Nga smira dhe nga parja?
Dhe pasuria dhe hambari
Pak lumturi na japin,
Por frikacaku dhe truthari
Pushtetin shpejt e kapin!
Më flet me sy për dashurinë,
Kur humb mes përqafimit,
Ndërsa me buzët ftohtësinë
Ma shfaq përmes gjykimit.
Më këshillon të jem i matur,
Të kem dhe pak durim,
Siç duket, pret një oxhak të pasur
Dhe s’pret oxhakun tim!
Po si ta mbaj gjakftohtësinë,
Kur jemi pranë e pranë,
Kur dy vështrime dashurinë
Burim të vetëm kanë?
Veç fukarai ka lumturi
Me vashëzën e dashur,
Ai s’ka smirë e s’ka zili
Për derë e rang të pasur.
Ah, dashurinë ç’e pengon
Ky fati i lig tiran!
Dhe gonxhe e saj pse s’lulëzon
Pa pasuri dhe nam.
Shqipëroi: Dritëro Agolli
Ankim dashnori
Ju brigje t’êmbla të Dun-it
qysh mund të lulëzoni?
Qysh, vall’, kur unë heq e vuaj,
ju zogjë, ligjëroni?
Ma grise zêmrën, zoçk e bukur,
që poi a merr mbi pemë!
Ti më kujton nji mot të lumtur
kur miku s’ish i rremë.
Ma çorê zemrën, zoçk’ e bukur,
që dredh me shokun kênge!
Ashtu si ti nji dit’ un rrija
pa dijtur këtë brengë.
K’tu dendur bridhja, hurthin shihja
të derdhur tok me drunë.
Për dashurí çdo zog këndonte.
Ashtu bêja ‘dhe unë.
Nji trandafil nga gjembat zgjodha
me zêmrën gjithë gas.
Ashtu ma vodhi lulen miku
por gjêmbin më la pas.
Shqipëroi: Arshi Pipa
Këngë lamtumire brigjeve të Erit
Një natë të errët mbledhur tok
e egra erë po frynte fort
dhe pashë të zezë, me shi, një re
mbi fushë po hiqej zvarrë atje,
një çast gjahtari lë kënetën
ndjen siguri në breg i vetëm,
ndërsa unë vetëm nëpër terr
s’kam frikë nga bregu yt, o Er!
Kur për të vjelat vjeshta nis
vjen dimri befas, gjithçka gris:
në qiell’ e pastër e të qetë
furtunën sheh të mbledhë retë,
e ftohta gjakun tim mbulon
një dallgë shtrëngate më mundon.
ç’guxim, do duhej këtë herë
tek bregu yt i mir’, o Er!
Them: “Dallg’ mos ngri me zhurm’ përpjekur”,
them: Mos godit në breg të vdekur!”
të vdekjes rrugë kudo ti ndjek,
fatkeqit frikë më mos i jep,
dhe zemrën time bërë fërtele
o lumë, ma lidh ti si kordele;
po gjak, kordele, unë i çjerr,
se bregun tën po lë, o Er!
Tu mirë të le ty fush e gjerë,
këneta, gryka, ku fryn erë,
ku arratisem shpesh me mend
pas dashurisë që më çmend,
miq lamtumirë, armiq, për kaq
lë dashuri për ju, lë paq,
me lot të nxehtë që zemrën merr,
ty lamtumirë, o lumi Er!
Përktheu: Dhori Qiriazi



